노래 가사

저 바다 밑 Under the Sea 언더더시 - 일본어 버전 가사, 해석, 독음 (인어 공주 2023)

건냥 2023. 8. 14. 17:32
반응형

인어공주 (The Little Mermaid, 2023)


저 바다 밑
(Under the Sea, 언더 더 시)

【アンダー・ザ・シー】

일본어 버전 가사 -

한국어 번역 / 해석 / 독음

 


セバスチャン
세바스찬
 
「はいはい、よく聞いてくれ。
「하이하이 요쿠키이테쿠레
"그래, 그래. 잘 들어봐.

人間の世界は最悪だ。
닌겐노 세카이와 사이아쿠다
인간의 세계는 최악이야.

海の底の暮らしより楽しいことなんか、
우미노소코노 쿠라시요리 타노시이코토난카
바다 밑에서 사는 것보다 즐거운 것이라곤

陸には一切ない」
리쿠니와 이사이나이」
육지엔 하나 없어"
 
 

隣の海藻は 青く見えるさ
토나리노 카이소우와 아오쿠미에루사
옆집의 해초가 더 푸르러 보이는 법이지만

陸に行(ゆ)くのは 大きな間違い
리쿠니유쿠노와 오오키나 마치가이
육지에 가는 건 큰 실수

まわりを見てごらん この海の底
마와리오 미테고란 코노우미노소코
주변을 둘러보렴 이 바다 밑

なんて素敵な世界だ これ以上なにを望む?
난테스테키나세카이다! 코레이죠나니오노조무?
얼마나 멋진 세상이야! 이 이상 뭘 더 바라니?

素晴しい アンダー・ザ・シー
스바라시이 언더 더 시
멋지구나 저 바다 밑
 


ダーリン 私の言うこと信じて
다-린, 와타시노이우코토 신지테
달링, 내 말을 믿어줘

あっちじゃ働くだけ 朝から晩まで
앗치쟈 하타라쿠다케 아사카라반마데
저쪽은 일할 뿐이야 아침부터 밤까지

こっちじゃずっと遊んでラッキー
콧치쟈 즛토아손데 럭키-!
여기선 쭈욱 놀고 있지 럭키!

アンダー・ザ・シー
언더 더 시
저 바다 밑



ここではみんなハッピー 
코코데와 민나 핫피-
여기서는 모두 해피

波とたわむれ
나미토타와무레
파도와 장난치네

あっちでは アンハッピー 
앗치데와 언핫피-
저기서는 언해피

せまい水槽で
세마이 스이소우데
좁은 수조에 있네

だけどね まだマシ
다케도네 마다마시
그래도 아직 나은 편이야

いつか誰かがハラペコになったら
이츠카 다레카가 하라페코니낫타라
언젠가 누군가 배가 고파지면

すぐ皿の上 ヤダね
스구사라노우에 야다네!
바로 그릇 위로! 싫어라!
 
 

素晴しい アンダー・ザ・シー
스바라시이 언더 더 시
멋지구나 저 바다 밑

誰も包丁、フライパン使わない
다레모 호쵸우,후라이판 츠카와나이
아무도 식칼, 프라이팬을 쓰지 않아

あっちじゃ料理のネタ
앗치쟈료우리노네타
저기서는 요리 재료

こっちじゃノビノビと 毎日が楽しいよ
콧치쟈 노비노비토 마이니치가 타노시이요
여기서는 한가로이 매일 즐거워
 
アンダー・ザ・シー
언더 더 시
저 바다 밑

(アリエル:素晴しい)
(애리얼 : 스바라시이)
(애리얼 : 멋지구나)

さぁ!アンダー・ザ・シー
자! 언더 더 시
자! 저 바다 밑

(アリエル:素晴しい)
(애리얼 : 스바라시이)
(애리얼 : 멋지구나)

ああ そう
아아 소우
아아 그래

歌って踊ってみんなハッピー 気持ちいい
우탓테오돗테 민나핫피- 키모치이이
노래하고 춤추는 모두가 해피! 기분이 좋아

(アリエル:気持ちいい)
(애리얼 : 키모치이이)
애리얼 : 기분이 좋아
 
いろんな魚たち かなでる音楽
이론나사카나타치 카나데루 온가쿠
여러 물고기들이 연주하는 음악
 
それはナゼ わかるナゼ
소레와나제 와카루나제
이유가 뭘까? 물어 뭐 해!

アンダー・ザ・シー
언더 더 시
저 바다 밑
 
 

セバスチャン
세바스찬 
 
「ごらん」
「고란」
"봐봐!"
 

あっちじゃフルート こっちじゃハープ
앗치쟈후루-토 콧치쟈하-푸
저기에선 플루트 여기에선 하프
 

あのベースラインはきまってる
아노 베이스라인와키맛테루
그 베이스라인으로 정했다!

ブラスもナイス ドラムもグー
브라스모 나이스 도라무모 구-!
브라스도 나이스! 드럼도 좋고!
 
スウィングのリズム
스윙구노 리즈무
스윙의 리듬

やればできるのさ ホラ リズムに乗って歌おう
야레바데키루노사 호라 리즈무니놋테 우타오우
해보면 될 거야! 자, 리듬에 맞춰 노래하자
 
難しいことはぬき イキに決めよう
무즈카시이코토와누키 이키니키메요우
복잡한 건 제쳐버려 활기차게 가보자고!
 
 

イェイ!アンダー・ザ・シー
예이! 언더 더 시
예이! 저 바다 밑

(アリエル:素晴しい)
(애리얼 : 스바라시이)
(애리얼 : 멋지구나)

アンダー・ザ・シー
언더 더 시
저 바다 밑

(アリエル:素晴しい)
(애리얼 : 스바라시이)
(애리얼 : 멋지구나)

明るいビギンのリズム私のため
아카루이비긴노 리즈무 와타시노타메
밝은 비긴*의 리듬은 나를 위해!

(* Beguine 비긴 : 카리브해 지역의 춤곡)


(アリエル:みんなのため)
(애리얼 : 민나노타메)
(애리얼 : 우리 모두를 위해!)
 
人間には砂サンド?(アリエル:砂サンド?)
닌겐니와 스나산도? (애리얼 : 스나산도?)
인간이 가진 건 사막의 모래? (애리얼 : 사막의 모래?)
 
みんなにはイキなジャズ・バンド Yeah!
민나니와 이키나 쟈즈밴도! 예!
우리가 가진 건 활기찬 재즈 밴드! 예!
 
イキなジャズマン いつもセッション 素晴しい
이키나 쟈즈만 이츠모 셋숀 스바라시이
발랄한 재즈맨 언제나 세션 중 멋지구나
 
かわいいダンサー フリルゆれて 素晴しい
카와이이단사- 후리루유레테 스바라시이
귀여운 댄서 프릴이 흔들려 멋지구나
 
ワイルドにきめてハッピー だから最高 海の底
와이루도니 키메테핫피- 타카라사이코 우미노소코
와일드하게 가보자고! 해피! 그러니 최고의 바닷속
 
ここが最高 海の暮らし
코코가사이코 우미노 쿠라시
여기가 최고! 바다의 삶
 
アンダー・ザ・シー
언더 더 시
저 바다 밑
 
 


 
저 바다 밑 일본어 버전의
한국어 번역을 찾아보았는데 없는 것 같아서...
제가 포스팅을 했습니다. ㅎㅎ;;
 
한국어 버전이랑은 또 다른 느낌이죠?
 
한국어 버전은 영어가사의
스토리, 내용 위주로 번안했다면
 
일본어 버전은 번안할 때,
영어가사의 운율을 중심으로
해석한 것 같습니다.
 
언더더, 스바라 라든가
스나산도, 쟈즈반도....
이런 라임이 너무나 재밌습니다.
 
일본어를 공부하는
어린이, 청소년, 디즈니 덕후들에게
좋은 교재가 될 것 같네요.
 
혹시!
요청이 있다면 다른 노래도 번역해 보겠습니다.
그럼 이만~

반응형